“Norveška jaja” izgubljena u prevodu

“Norveška jaja” izgubljena u prevodu

U pokušaju da svoju narudžbinu prevede pomoću Gugl Translejta

Proteini i minerali spotistima su svakako neophodi u ishrani, ali se ponekada dešava da sa njima i preteraju. Upravo to se dogodilo norveškim sportistima koji su pre nekoliko dana doputovali na Zimske olimpijske igre u Južnu Koreju.

Kao u romanu njihovog zemljaka, popularnog norveškog pisaca Erlenda Lua, “Mirni dani u Miksing Partu”, čiji se junaci upuštaju u konverzaciju sa vlasnicima kuće koju žele da iznajme u Garmiš Partenkirhenu koristeći kompjuterski program za prevođenje, kuvar norveških olimpijaca je upotrebio Guglov prevodilac da bi naručio neophodne namirnice.

U pokušaju da svoju narudžbinu prevede pomoću Gugl Translejta, umesto planiranih 1.500, na vrata njegove kuhinje stiglo je, ni manje – ni više, nego 15.000 komada kokošjih jaja. 

I pored toga što je odmah pokušao da se “izvadi” na loš prevod, izgleda da je kuvar Stale Johansen ipak greškom otkucao jednu nulu više.

U pokušaju da razjasni kako je moglo da dođe do ovekve greške, novinar Bi-Bi-Sija Korejac Dejvid Kan je napisao da se u u njegovoj zemlji koristi drugačiji sistem brojanja i zapisvanja brojeva, tako da je sama greška pri unosu broja mogla da dovede do konfuzije.

I pored toga što norveški olimpijski tim broji 109 sportista, 15.000 jaja je zasta velika količina koju sami ne bi mogli da potroše, pa je prodavac, na svu sreću, prihvatio da višak od 13,500 hiljada jaja primi nazad, izjavio je Johansen za norveški list Aftenposten. 

Ovaj simpatični slučaj “gubljenja u prevodu” privukao je pažnju svetskih medija.

 

KOMENTARIŠI