Drugi susret Kluba čitalaca kineske književnosti, osnovanog pod pokroviteljstvom Udruženja književnika NR Kine i u saradnji sa kineskim izdavačem „Kineske publikacije“, „Geopoetika“ je u ponedeljak, 12. septembra, organizovala zajedno sa Narodnom bibliotekom „Ilija M. Petrović“ iz Požarevca.
Tom prilikom, profesorka Filološkog fakulteta i književna prevoditeljka Mirjana Pavlović održala je predavanje pod naslovom „Sa ove strane mosta: kineska književnost na srpskom jeziku“. Moderator programa bila je Vera Zarić Mitrović, direktorka Biblioteke.
U prijatnom ambijentu Svečane sale Narodne biblioteke „Ilija M. Petrović“ u Požarevcu, Mirjana Pavlović je istakla da je prevodna književnost „vrlo važan segment interkulturnog dijaloga, jer ona predstavlja svojevrstan most pomoću kojeg možemo lakše doprti do duše drugog naroda, u ovom slučaju kineskog“. Tokom predavanja upoznala je publiku sa osnovnim konturama razvoja savremene kineske književnosti, sa posebnim naglaskom na stvaralaštvu osamdesetih i devedesetih godina prošlog veka u vidu takozvane književnosti rana ili ožiljaka (Džang Sijenlijangov roman „Pola muškarca je žena“) i, u književnom smislu vrlo plodonosne, književnosti traženja korena (A Čeng „Tri kralja“, Han Šaogung „Rečnik mesta Maćao“, Alai „Crveni makovi“), kojom su se kineski autori uspešno „vratili izvorno kineskom kulturnom nasleđu“ i zauzeli „ravnopravno mesto u dijalogu sa drugim kulturama“.
Pored stvaralaca tih književnih poetika, na srpskom jeziku, prema rečima Mirjane Pavlović, možemo pročitati i raznovrsna dela žanrovske književnosti, kao što su špijunski roman Mai Đaa „Šifra Solomon“, naučnofantastični romani svetski priznatog Liu Cisina, biografski roman Čen Danjan „Šangajska lepotica“, kao i dela najuticajnih mlađih spisateljica, kao što su pripovetke Džang Juežan, „Deset ljubavi“ ili romani Lu Min.
Posebnu pažnju Pavlović je posvetila dvojici najprevođenijih pisaca na srpski jezik – nobelovcu Mo Jenu (prevedeno osam romana) i jednom od najuticajnijih kineskih književnika, Ju Huau (prevedeno šest knjiga od kojih pet u izdanju „Geopoetike“). „Iako se stilski razlikuju,“ zaključila je Pavlović, „oba pisca su sklona smelom eksperimentisanju sa narativnom formom, imaju jedinstven stil pisanja i sopstveni glas. Obojicu prvenstveno zanimaju etičke i emotivne dileme običnog čoveka iz naroda, ali u prvi plan uvek ističu njegovu vitalnost i nepokolebljivu borbu za opstanak sa kojom se suočava u vrtlogu nepredvidivog toka istorije“. U predavanju je dat poseban osvrt i na novelu „Žene i konkubine“ („Geopoetika“) odličnog Su Tonga, koji u svojoj prozi vrlo duboko zadire u psihologiju žena, kao i na roman „Pesma o večnoj seti“ danas najznamenitije kineske spisateljice Vang Anji, koji predstavlja svojevrsnu odu kosmopolitskom gradu Šangaju.
Pavlović je takođe s posebnim zadovoljstvom naglasila da se od 2014. godine kada je NR Kina bila počasni gost na Međunarodnom sajmu knjiga u Beogradu više prevode kineska književna dela, što je rezultat tešnje saradnje koja je tom prilikom uspostavljena između srpskih i kineskih izdavača, ali i većeg broja književnih prevodilaca koji prevode sa kineskog jezika. Pored starijih književnih prevodilaca (Zoran Skrobanović, Ana Jovanović, Radosav Pusić, Đin Sijaolei, Mirjana Pavlović), od kojih su neki za svoj prevodilački rad dobili i ugledne nagrade Udruženja književnih prevodilaca Srbije, tu su sada i mlađi, nadareni prevodioci koji su se školovali na Filološkom fakultetu, kao što su Una Mišković i Bojan Tarabić. Pavlović je zaključila da su kod nas prevedeni uglavnom afirmisani kineski pisci i smatra vrlo važnim da su bar neki autori, kao što je to slučaj sa Mo Jenom (izdanja „Lagune“ i „Portalibrisa“) i Ju Huaom („Geopoetika“) predstavljeni njihovim širim književnim opusom, jer samo na taj način možemo jasnije sagledati stvaralački put pojedinih pisaca i kontinuitet u razvoju kineske književnosti koja već odavno predstavlja vrlo važan segment svetske književnosti.
Predavanje je zainteresovano pratila brojna publika, koja je svojim pitanjima inicirala živ dijalog.