Odbor za standardizaciju srpskog jezika Instituta za srpski jezik SANU preporučio je da se u Srbiji i dalje upotrebljava naziv Holandija, iako je ta evropska kraljevina odlučila da od 1. januara koristi isključivo svoje pravo ime Nizozemska (Nederland).
Radio-televizija Srbije i Politika obratili su se Odboru za standardizaciju srpskog jezika povodom vesti da je Holandija odlučila da koristi isključivo ime Nizozemska.
Mišljenje Odbora je da iz činjenice da će se država koja je imala dva imena – Holandija i Nizozemska, ubuduće zvati samo Nizozemska, ne proističe obaveza da se u Srbiji tradicionalno ustaljeno ime Holandija mora zameniti imenom Nizozemska.
Odbor smatra da nema potrebe da se napušta tradicionalno, ustaljeno ime u srpskom jeziku.
U obrazloženju Mišljenja Odbora navodi se da odluka Holandije ne znači obavezu da se i u Srbiji, u srpskom standardnom jeziku, iz upotrebe izbaci naziv Holandija.
“Odluke ove vrste u nekoj zemlji ne moraju automatski izazvati promene u srpskom jeziku, tj. nije nužno menjati ustaljenu jezičku praksu”, piše u obrazloženju.
Dodaje se da se na taj način ne čini presedan u kulturi i jeziku. Navodi se niz primera gde se ne prevode izvorni nazivi država: Grčka, Portugalija, Kostarika, Kina, Japan, Finska, Albanija.
Ističe se i da ima primera i iz novijeg vremena koji nisu izazvali promene u jezičkoj praksi. Tako je država Libija 1977. uvela zvanični naziv “Velika Socijalistička Narodna Arapska Džamahirija” koji je važio do 2013. godine. Međutim, taj naziv se u jezičkoj praksi uglavnom nije koristio.
Takođe, nedavno je i afrička država Obala Slonovače zvanično promenila svoje ime, a i danas se u domaćoj štampi može pročitati upravo taj naziv.
“Ista je praksa i sa nazivima gradova; ne mora se prevoditi zvanično ime nekog grada u svetu, nego se koristi ime koje je ustaljeno u srpskom jeziku. Dobro je poznat primer grada Beča, u kome su se školovali toliki naši intelektualci, a ne koristimo ime kako se on na nemačkom zove (Vin). Ili ruski grad Sankt-Petersburg već skoro 30 godina nosi taj stari naziv (umesto komunističkog preimenovanja Lenjingrad). Kod nas se svuda u javnoj upotrebi, tj. svuda gde se srpski koristi kao službeni jezik, gotovo redovno upotrebljava tradicionalni naziv Petrograd”, naveo je Odbor.
Zaključuje se da je, prema svemu navedenom, jasno da promena koja je najavljena u Holandiji nema nikakve posledice na imenovanje te zemlje u srpskom jeziku.
“Treba, dakle, da se i ubuduće koristi ustaljeni naziv te države, a to je upravo Holandija”, smatra Odbor za standardizaciju srpskog jezika.